<input id="yq62h"><object id="yq62h"></object></input>
  • <label id="yq62h"><big id="yq62h"></big></label>
    <th id="yq62h"><kbd id="yq62h"><menu id="yq62h"></menu></kbd></th>

    1. <span id="yq62h"><blockquote id="yq62h"></blockquote></span>
      <legend id="yq62h"><output id="yq62h"></output></legend>
      1. <s id="yq62h"><dfn id="yq62h"><noframes id="yq62h"><strike id="yq62h"><input id="yq62h"></input></strike>

        日語里面「浜」字為什么在翻譯成中文時變成了「濱」

        建國后中國對漢字進(jìn)行了簡化,其中海濱的“濱”這個字的簡化步驟是這樣:

        簡化賓客的“賓”,把寶蓋頭下面復(fù)雜的部分換成了簡單的聲旁“兵”變成“賓”。

        “濱”是一個形聲字,左邊是形旁“氵”,右邊是聲旁“賓”,所以既然“賓”簡化成了“賓”,所以相應(yīng)的“濱”也就變成了“濱”。

        再來看日本那邊,二戰(zhàn)結(jié)束后不久他們就對漢字進(jìn)行了簡化。在簡化“濱”字的時候日本是直接用“兵”字代替了原來的復(fù)雜聲旁“賓”。這是因為雖然他們很早就引進(jìn)了漢字記錄他們的語言,但并不是說所有中國漢語當(dāng)中使用的漢字都被他們引進(jìn)了,例如“沙家浜”的“浜”這個字因為使用頻率不高他們就沒有引進(jìn),所以他們在簡化“濱”字的時候沒有避開“浜”這個字的形狀,于是就造成了日語中的“浜”字碰巧和漢語中“沙家浜”的“浜”字寫成一個樣子了,記住這只是碰巧而已,對日本人來講“浜”這個字在他們的語言當(dāng)中是作為“濱”的簡化字而存在的。 ? ?

        與此相似的還有“藝”這個字,中國是用簡單聲旁“乙”代替了原來草字頭下復(fù)雜的部分,而日本人是掐去中間只留兩頭,把這個字簡化成了“蕓”,碰巧又和中國“蕓豆”的“蕓”字寫成了一個樣子,但對日本人來講“蕓”這個字是“藝術(shù)”的“藝”簡化字。

        日語的「浜」和漢語的「濱」是一個字,海邊的意思,和漢語的「浜」意思略有不同。

        Hash:d446a0de6dccbd15f0cb3c54278402880d2e0370

        聲明:此文由 謝絕崇拜 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com

        一级毛片**免费看试看20分钟,亚洲日本在线观看,欧美日本韩国一区二区,中文字幕在线观 定结县| 河源市| 遵义县| 二手房| 马龙县| 禄丰县| 綦江县| 宜章县| 德化县| 石渠县| 潜江市| 灵山县| 昌乐县| 大石桥市| 灯塔市| 贵溪市| 大化| 筠连县| 教育| 孟津县| 岑巩县| 清河县| 穆棱市| 尉氏县| 泰来县| 闽清县| 本溪市| 句容市| 云林县| 高台县| 南澳县| 曲松县| 青河县| 固镇县| 镇平县| 宜良县| 确山县| 深泽县| 阳城县| 池州市| 永修县| http://444 http://444 http://444 http://444 http://444 http://444